Genesis 43:30

LXX_WH(i)
    30 G5015 V-API-3S εταραχθη G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ   V-IMI-3S συνεστρεφετο G1063 PRT γαρ G3588 T-NPN τα   N-NPN εντερα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2212 V-IAI-3S εζητει G2799 V-AAN κλαυσαι G1525 V-AAPNS εισελθων G1161 PRT δε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN ταμιειον G2799 V-AAI-3S εκλαυσεν G1563 ADV εκει
HOT(i) 30 וימהר יוסף כי נכמרו רחמיו אל אחיו ויבקשׁ לבכות ויבא החדרה ויבך שׁמה׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H4116 וימהר made haste; H3130 יוסף And Joseph H3588 כי for H3648 נכמרו did yearn H7356 רחמיו his bowels H413 אל upon H251 אחיו his brother: H1245 ויבקשׁ and he sought H1058 לבכות to weep; H935 ויבא and he entered into H2315 החדרה chamber, H1058 ויבך and wept H8033 שׁמה׃ there.
Vulgate(i) 30 festinavitque quia commota fuerant viscera eius super fratre suo et erumpebant lacrimae et introiens cubiculum flevit
Clementine_Vulgate(i) 30 Festinavitque, quia commota fuerant viscera ejus super fratre suo, et erumpebant lacrimæ: et introiens cubiculum flevit.
Wycliffe(i) 30 And Joseph hastide in to the hous, for his entrailis weren moued on his brother, and teeris brasten out, and he entride into a closet, and wepte.
Tyndale(i) 30 And Ioseph made hast (for his hert dyd melt apon his brother) and soughte for to wepe and entred in to his chambre for to wepe there.
Coverdale(i) 30 And Ioseph made haist (for the grounde of his hert was kyndled towarde his brother) and sought how he might wepe, & wente in to his chamber, and wepte there.
MSTC(i) 30 And Joseph made haste — for his heart did melt upon his brother — and sought for to weep, and entered into his chamber, for to weep there.
Matthew(i) 30 And Ioseph made hast (for his hert did melt vpon his brother) & sought where to wepe, & entred in to his chambre, for to wepe there.
Great(i) 30 And Ioseph made hast (for hys hert dyd melt vpon his brother) & sought where to wepe, and entred into his chambre, & wepte there.
Geneva(i) 30 And Ioseph made haste (for his affection was inflamed towarde his brother, and sought where to weepe) and entred into his chamber, and wept there.
Bishops(i) 30 And Ioseph made haste (for his heart did melt vpon his brother) and sought [where] to weepe, and entred into his chaumber and wept there
DouayRheims(i) 30 And he made haste, because his heart was moved upon his brother, and tears gushed out: and going into his chamber, he wept.
KJV(i) 30 And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
KJV_Cambridge(i) 30 And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
Thomson(i) 30 And Joseph was discomposed, for his bowels yearned towards his brother; so he sought where to weep and went into his chamber and wept there.
Webster(i) 30 (43:31)And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
Brenton(i) 30 And Joseph was troubled, for his bowels yearned over his brother, and he sought to weep; and he went into his chamber, and wept there.
Brenton_Greek(i) 30 Ἐταράχθη δὲ Ἰωσήφ· συνεστρέφετο γὰρ τὰ ἔγκατα αὐτοῦ ἐπὶ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, καὶ ἐζήτει κλαῦσαι· εἰσελθὼν δὲ εἰς τὸ ταμεῖον, ἔκλαυσεν ἐκεῖ.
Leeser(i) 30 And Joseph hastened away, for his affection toward his brother became enkindled, and he sought to weep; and he entered into his chamber and wept there.
YLT(i) 30 And Joseph hasteth, for his bowels have been moved for his brother, and he seeketh to weep, and entereth the inner chamber, and weepeth there;
JuliaSmith(i) 30 And Joseph will hasten; for his bowels will move to his brother: and he will seek to weep, and he will go to his store-chamber and will weep there.
Darby(i) 30 And Joseph made haste, for his bowels burned for his brother; and he sought [a place] to weep, and he went into the chamber, and wept there.
ERV(i) 30 And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
ASV(i) 30 And Joseph made haste; for his heart yearned over his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
JPS_ASV_Byz(i) 30 And Joseph made haste; for his heart yearned toward his brother; and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
Rotherham(i) 30 And Joseph made haste, for his compassions towards his brother, were pent up, and he sought to weep,––so he went into the inner chamber, and wept there.
CLV(i) 30 And hastening is Joseph, for fervid is his compassion for his brother, and seeking is he to weep. And entering is he his chamber and is weeping there.
BBE(i) 30 Then Joseph's heart went out to his brother, and he went quickly into his room, for he was overcome with weeping.
MKJV(i) 30 And Joseph made haste, for his bowels yearned toward his brother. And he sought a place to weep. And he entered into his room and wept there.
LITV(i) 30 And Joseph hurried, for his emotions were deeply moved toward his brother. And he looked for a place to weep; and he came into the inner room and wept there.
ECB(i) 30 And Yoseph hastens; for his mercies yearn on his brother: and he seeks where to weep; and he enters his chamber and weeps there:
ACV(i) 30 And Joseph made haste, for his heart yearned over his brother, and he sought where to weep. And he entered into his chamber, and wept there.
WEB(i) 30 Joseph hurried, for his heart yearned over his brother; and he sought a place to weep. He entered into his room, and wept there.
NHEB(i) 30 Then Joseph hurried out, for he was overcome with emotion because of his brother, and he was at the point of tears. So he entered into his chamber and wept there.
AKJV(i) 30 And Joseph made haste; for his bowels did yearn on his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
KJ2000(i) 30 And Joseph made haste; for his heart did yearn over his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
UKJV(i) 30 And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
EJ2000(i) 30 Then Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother; and he sought where to weep, and he entered into his chamber and wept there.
CAB(i) 30 And Joseph was troubled, for his heart yearned over his brother, and he wanted to weep; and he went into his chamber, and wept there.
LXX2012(i) 30 And Joseph was troubled, for his bowels yearned over his brother, and he sought to weep; and he went into his chamber, and wept there.
NSB(i) 30 Right away he rushed off to his room and cried because of his love for Benjamin.
ISV(i) 30 At this, Joseph hurried out, deeply moved because of his brother, and looked for a place to weep by himself. He entered his personal quarters, wept there awhile,
LEB(i) 30 Then Joseph hurried away,* being overcome with emotion* toward his brother, and sought for a place to cry. Then he went into a room and wept there.
BSB(i) 30 Joseph hurried out because he was moved to tears for his brother, and he went to a private room to weep.
MSB(i) 30 Joseph hurried out because he was moved to tears for his brother, and he went to a private room to weep.
MLV(i) 30 And Joseph made haste, becausehis heart yearned over his brother and he sought where to weep. And he entered into his chamber and wept there.
VIN(i) 30 Joseph hurried, for his heart yearned over his brother; and he sought a place to weep. He entered into his room, and wept there.
Luther1545(i) 30 Und Joseph eilete, denn sein Herz entbrannte ihm gegen seinen Bruder, und suchte, wo er weinete; und ging in seine Kammer und weinete daselbst.
Luther1912(i) 30 Und Joseph eilte, denn sein Herz entbrannte ihm gegen seinen Bruder, und suchte, wo er weinte, und ging in seine Kammer und weinte daselbst.
ELB1871(i) 30 Und Joseph eilte (denn sein Innerstes wurde erregt über seinen Bruder) und suchte einen Ort, um zu weinen, und er ging in das innere Gemach und weinte daselbst.
ELB1905(i) 30 Und Joseph eilte [denn sein Innerstes wurde erregt über seinen Bruder] und suchte einen Ort, O. viell.: und es drängte ihn um zu weinen, und er ging in das innere Gemach und weinte daselbst.
DSV(i) 30 En Jozef haastte zich; want zijn ingewand ontstak jegens zijn broeder, en hij zocht te wenen; en hij ging in een kamer, en weende aldaar.
DarbyFR(i) 30 Et Joseph se hâta, car ses entrailles s'étaient émues, envers son frère, et il cherchait où pleurer; et il entra dans sa chambre, et y pleura.
Martin(i) 30 Et Joseph se retira promptement, car ses entrailles étaient émues à la vue de son frère, et il cherchait un lieu où il pût pleurer, et entrant dans son cabinet, il pleura là.
Segond(i) 30 Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura.
SE(i) 30 Entonces José se apresuró, porque se conmovieron sus entrañas a causa de su hermano, y procuró dónde llorar: y entró en su cámara, y lloró allí.
ReinaValera(i) 30 Entonces José se apresuró, porque se conmovieron sus entrañas á causa de su hermano, y procuró donde llorar: y entróse en su cámara, y lloró allí.
JBS(i) 30 Entonces José se apresuró, porque se conmovieron sus entrañas a causa de su hermano, y buscó dónde llorar: y entró en su cámara, y lloró allí.
Albanian(i) 30 Atëherë Jozefi nxitoi të dalë jashtë, sepse ishte mallëngjyer thellë për shkak të vëllait të tij, dhe kërkonte vend ku të qante. Hyri kështu në dhomën e tij dhe aty qau.
RST(i) 30 И поспешно удалился Иосиф, потому что воскипела любовь к брату его, и он готов был заплакать, и вошел он во внутреннюю комнату и плакал там.
Arabic(i) 30 واستعجل يوسف لان احشاءه حنّت الى اخيه وطلب مكانا ليبكي. فدخل المخدع وبكى هناك
ArmenianEastern(i) 30 Յուզուեց Յովսէփը, իր եղբօր համար ճմլուեց սիրտը եւ ուզում էր լաց լինել: Եւ, մտնելով իր սենեակը, նա լաց եղաւ:
Bulgarian(i) 30 И Йосиф побърза да се оттегли, защото сърцето му се развълнува за брат му, и като искаше да плаче, влезе в стаята си и плака там.
Croatian(i) 30 Josip se poslije toga požuri van jer mu se srce uzbudilo zbog brata; bilo mu je da zaplače. Uđe u jednu sobu i tu se isplaka.
BKR(i) 30 Tedy pospíšil Jozef, (nebo pohnula se střeva jeho nad bratrem jeho,) a hledal, kde by mohl plakati; a všed do pokoje, plakal tam.
Danish(i) 30 Og der han havde toet sit Ansigt, da gik han ud, og han holdt sig og sagde: Sætter Maden frem!
CUV(i) 30 約 瑟 愛 弟 之 情 發 動 , 就 急 忙 尋 找 可 哭 之 地 , 進 入 自 己 的 屋 裡 , 哭 了 一 場 。
CUVS(i) 30 约 瑟 爱 弟 之 情 发 动 , 就 急 忙 寻 找 可 哭 之 地 , 进 入 自 己 的 屋 里 , 哭 了 一 场 。
Esperanto(i) 30 Kaj Jozef forrapidis, cxar ekflamis lia interno pro lia frato kaj li volis plori. Kaj li eniris en internan cxambron kaj ploris tie.
Estonian(i) 30 Aga Joosep vaikis äkki, sest ta oli südamest liigutatud oma venna pärast ja otsis võimalust nutmiseks. Ta läks ühte siseruumi ja nuttis seal.
Finnish(i) 30 Ja Joseph kiiruhti itsensä; sillä hänen sydämensä paloi veljeänsä kohtaan, ja etsi siaa itkeäksensä; ja meni kamariinsa, ja itki siellä.
FinnishPR(i) 30 Mutta silloin Joosef keskeytti äkkiä puheensa, sillä nähdessään veljensä hän tuli sydämessään liikutetuksi ja etsi tilaisuutta itkeäkseen; niin hän meni sisähuoneeseen ja itki siellä.
Haitian(i) 30 Lè sa a, Jozèf kouri soti byen vit, paske kè l' t'ap fè l' mal pou frè l' yo. Dlo vin nan je l', li antre nan chanm li, li kriye kont li.
Hungarian(i) 30 Akkor elsiete onnan József, mert felgerjede szíve az õ öcscse iránt, és erõlteti vala a sírás; beméne azért szobájába, és ott síra.
Indonesian(i) 30 Hati Yusuf meluap karena rasa rindu dan sayang kepada adiknya. Ia hampir tak dapat menguasai dirinya, karena itu pergilah ia dari situ dengan tiba-tiba lalu masuk ke kamarnya dan menangis.
Italian(i) 30 E Giuseppe si ritrasse prestamente; perciocchè le sue viscere si riscaldavano inverso il suo fratello; e cercando luogo per piangere, se n’entrò nella cameretta, e quivi pianse.
ItalianRiveduta(i) 30 E Giuseppe s’affrettò ad uscire, perché le sue viscere s’eran commosse per il suo fratello; e cercava un luogo dove piangere; entrò nella sua camera, e quivi pianse.
Korean(i) 30 요셉이 아우를 인하여 마음이 타는듯 하므로 급히 울곳을 찾아 안방으로 들어가서 울고
Lithuanian(i) 30 Juozapas išskubėjo, nes jis susijaudino dėl brolio ir ieškojo vietos išsiverkti. Ir įėjo į savo kambarį, ir ten verkė.
PBG(i) 30 I pokwapił się Józef wynijść, bo się były wzruszyły wnętrzności jego ku bratu swemu, i szukał miejsca, gdzie by płakał, i wszedłszy do komory, płakał tam.
Portuguese(i) 30 E José apressou-se, porque se lhe comoveram as entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar; e, entrando na sua câmara, chorou ali.
Norwegian(i) 30 Så tvettet han sitt ansikt og gikk ut, og han gjorde sig sterk og sa: Sett maten frem!
Romanian(i) 30 Iosif a isprăvit repede, căci i se rupea inima pentru fratele său, şi simţea nevoie să plîngă; a intrat de grab într'o odaie, şi a plîns acolo.
Ukrainian(i) 30 І Йосип поспішив, бо порушилася його любов до брата його, і хотів він заплакати. І ввійшов він до іншої кімнати, і заплакав там...